अनिंद्यं चाप्यभेद्यं च जरामरणवर्जितम् । पुलकांचितसर्वांगो योगनिद्रावशंगतः
aniṃdyaṃ cāpyabhedyaṃ ca jarāmaraṇavarjitam | pulakāṃcitasarvāṃgo yoganidrāvaśaṃgataḥ
Irréprochable et inviolable, exempt de vieillesse et de mort—le corps tout entier frémissant de ravissement—il était entré sous l’emprise du sommeil yogique (yoganidrā).
Sūta (deduced: Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narration style)
Tirtha: Vaidyanātha-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A saintly yogin, skin goosefleshed in rapture, sits utterly still as if asleep yet luminous—yogic sleep—surrounded by a quiet sacred ambience.
Absorption in yoga is depicted as transcendence of mortality-consciousness, revealing the mahātmya theme that holiness reshapes the inner state.
The verse is within a tīrtha-glorification chapter; this particular line describes the yogin’s state rather than the geography.
None; it describes yogic attainment (yoganidrā) rather than external rites.