शांत्यर्थं प्रेषणीयस्तु सोऽद्यापि च द्विजोत्तम । तस्योपरि परा भक्तिर्मम जाताऽद्य केवलम्
śāṃtyarthaṃ preṣaṇīyastu so'dyāpi ca dvijottama | tasyopari parā bhaktirmama jātā'dya kevalam
« Il faut encore l’envoyer pour le rite d’apaisement (śānti), ô le meilleur des brāhmaṇas. En vérité, aujourd’hui, ma dévotion la plus haute ne s’est éveillée qu’envers lui seul ».
Unnamed king (addressing a brāhmaṇa as dvijottama)
Listener: Śākalya (addressed as dvijottama)
Scene: A courtly speaker urges that the arriving brāhmaṇa be dispatched for a pacificatory rite; the speaker confesses a sudden, exclusive devotion toward him.
Devotion to the truly holy naturally arises, and dharmic leadership seeks śānti (harmonization) through proper religious means.
The verse is within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the exact tīrtha is not stated in this excerpt.
A śānti-purpose dispatch (preṣaṇa) is mentioned—sending a person for pacificatory religious action.