Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

कामार्तश्च विशेषेण मम वाक्यादसंशयम्

kāmārtaśca viśeṣeṇa mama vākyādasaṃśayam

«Et, tout particulièrement, tu seras tourmenté par le désir; de cela, point de doute, par ma parole même.»

कामार्तःafflicted by desire
कामार्तः:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + आर्त (कृदन्त/प्रातिपदिक; √ऋ (धातु) आर्त ‘afflicted’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (कामेन आर्तः)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनरूपेण अव्ययीभाव (adverbial instrumental) — ‘especially’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
वाक्यात्from (my) words
वाक्यात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअसंशय (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) — ‘without doubt’

Sāvitrī (deduced; continuation of the curse statement)

Type: kshetra

Listener: Brahmā

Scene: A close, psychological moment: Sāvitrī’s words seal the fate—Brahmā is shown inwardly unsettled, the air heavy with the certainty of the curse.

S
Sāvitrī
K
Kāma (as desire)

FAQs

Unrestrained kāma (desire) is portrayed as an affliction that binds beings to suffering and lower states.

No tīrtha is named in this half-verse; it reinforces the moral force of Sāvitrī’s pronouncement within the wider māhātmya.

None; the verse is declarative, emphasizing certainty of karmic consequence.