Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

तेन तां ब्राह्मणीं कृत्वा पश्चात्तस्याः परिग्रहम् । गृह्योक्तविधिना चक्रे पुरःस्थोऽपि पितामहः

tena tāṃ brāhmaṇīṃ kṛtvā paścāttasyāḥ parigraham | gṛhyoktavidhinā cakre puraḥstho'pi pitāmahaḥ

Ainsi, l’ayant faite brāhmaṇī, le Grand-Père (Brahmā), bien qu’assis au premier rang, accomplit ensuite son acceptation comme épouse selon la règle enseignée par les rites gṛhya.

तेनby him/thereby
तेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ब्राह्मणीम्a brahmin woman
ब्राह्मणीम्:
Karma (Object complement/कर्म)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्म-समानााधिकरण (object complement with कृत्वा)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; 'having made'
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formक्रम/कालवाचक-अव्यय (sequencing/temporal adverb)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
परिग्रहम्acceptance (as wife)/marriage taking
परिग्रहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpari-graha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गृह्योक्तविधिनाby the procedure stated in the Gṛhya rites
गृह्योक्तविधिना:
Karaṇa (Means/करण)
TypeNoun
Rootgṛhya (प्रातिपदिक) + ukta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + vidhi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: 'as stated in the Gṛhya (sūtras)' + 'procedure'), पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
चक्रेperformed/did
चक्रे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
पुरःस्थःstanding in front
पुरःस्थः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuras (अव्यय/उपसर्गवत्) + stha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (adverbial: 'in front' + 'standing'), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying पितामहः)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थ-अव्यय (particle: 'also/even')
पितामहःPitāmaha (Brahmā, the grandsire)
पितामहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual Purāṇic voice; likely Sūta-style narration within Māhātmya)

Type: kshetra

Scene: Brahmā, seated prominently, conducts gṛhya-sanctioned acceptance of the transformed brāhmaṇī as wife; ritual implements, fire, and attendants frame a formal wedding moment.

B
Brahmā (Pitāmaha)
G
Gṛhya-vidhi
G
Gāyatrī

FAQs

Purāṇas often insist that even extraordinary circumstances are to be regularized through dharma-śāstric procedure, affirming ritual order.

This is a narrative step within the tīrtha-māhātmya; the site context is established in the chapter’s surrounding description.

Marriage/acceptance (parigraha) is said to be done according to Gṛhya-ukta-vidhi (domestic-ritual injunctions).