Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 37

लोकद्वयविनाशः स्याद्यतश्चेतो न शुध्यति । प्रावृट्कालेऽपि संप्राप्ते दुर्भिक्षेण प्रपीडिताः

lokadvayavināśaḥ syādyataśceto na śudhyati | prāvṛṭkāle'pi saṃprāpte durbhikṣeṇa prapīḍitāḥ

Il y aurait ruine dans les deux mondes (ici-bas et dans l’au-delà), car l’esprit ne se purifie pas. Même lorsque vient la saison des pluies, les gens sont accablés par la famine.

लोकद्वयविनाशःdestruction of the two worlds
लोकद्वयविनाशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक + द्वय + विनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (लोकयोर्द्वयोः विनाशः = destruction of both worlds)
स्यात्would be; may occur
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
यतःbecause
यतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक अव्यय (causal: because/from which)
चेतःmind; consciousness
चेतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation: not)
शुध्यतिbecomes pure; is purified
शुध्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
प्रावृट्कालेin the rainy season
प्रावृट्काले:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रावृट् + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (प्रावृटः कालः = rainy season time)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even/also)
संप्राप्तेwhen (it) has arrived
संप्राप्ते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle) सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; पुं/नपुंसक; सति-सप्तमी (when it has arrived)
दुर्भिक्षेणby famine; by scarcity
दुर्भिक्षेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुर्भिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रपीडिताःafflicted; oppressed
प्रपीडिताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + पीड् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मणि (oppressed/afflicted)

Skanda (deduced from Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative style)

Type: kshetra

Scene: Parched fields despite rainclouds; people gaunt with hunger; a pilgrim at a tīrtha performs ablution, symbolizing inner cleansing amid outer drought.

K
Kali Yuga

FAQs

Without purification of mind, one loses both worldly welfare and spiritual good; inner dharma is the foundation of outer prosperity.

No tīrtha is identified in this verse.

None directly; the implied remedy is citta-śuddhi through dharmic practice.