म्रियमाणो मया ह्येष समानी तस्तवांतिकम् । अयं जीवति विज्ञात इंद्रद्युम्ने नरेश्वरे । नो चेत्प्रविशति क्षिप्रं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
mriyamāṇo mayā hyeṣa samānī tastavāṃtikam | ayaṃ jīvati vijñāta iṃdradyumne nareśvare | no cetpraviśati kṣipraṃ pradīptaṃ havyavāhanam
« Celui-ci, je l’ai amené auprès de toi alors qu’il agonisait. Il a été établi qu’il ne vit que tant que le roi Indradyumna demeure connu. Sinon, il entrera bien vite dans le Feu flamboyant. »
Ulūka
Scene: A tense moment: a weakened creature (implied ‘this one’) is presented before an elder bird/speaker; in the background, a stylized blazing fire looms as a symbolic threat, while the name ‘Indradyumna’ hangs like a lifeline.
Human life is urgent and fragile; one should seek dharmic truth and sacred knowledge before time runs out.
No single tīrtha is named in this verse; it intensifies the pilgrimage narrative around Gandhamādana and the Indradyumna inquiry.
No rite is prescribed; the verse references entering fire (Agni) as a consequence, not as a recommended ritual.