Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 196

ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा स्वागतं ते द्विजोत्तम । चिरकालात्प्रदृष्टोऽसि क एतेऽन्येऽत्र ये स्थिताः

tato'bravītprahṛṣṭātmā svāgataṃ te dvijottama | cirakālātpradṛṣṭo'si ka ete'nye'tra ye sthitāḥ

Alors, le cœur empli d’allégresse, il dit : « Sois le bienvenu, ô le meilleur des deux-fois-nés ! Après si longtemps, te voilà de nouveau visible. Qui sont ces autres qui se tiennent ici ? »

ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb)
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
प्रहृष्टात्माwhose mind was delighted
प्रहृष्टात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; समासः—प्रहृष्टः आत्मा यस्य सः (कर्मधारय/बहुव्रीहिप्राय प्रयोगः)
स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; संबोधनार्थे (welcome as greeting)
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (6th/4th), एकवचन; सर्वनाम; अत्र ‘to you/for you’ (चतुर्थी)
द्विजोत्तमO best of twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज-उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—द्विजानाम् उत्तमः इति षष्ठी-तत्पुरुष
चिरकालात्after a long time, from long time
चिरकालात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootचिर-काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; समासः—चिरः कालः इति कर्मधारय
प्रदृष्टःseen (met)
प्रदृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-दृष्ट (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; क्त (past participle)
असिyou are
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
अन्येothers
अन्ये:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम
स्थिताःstanding, present
स्थिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; ‘standing/remaining’

Gṛdhrarāja (king of vultures)

Tirtha: Gandhamādana (hospitality threshold)

Type: peak

Scene: The gṛdhra-rāja, joyful, addresses Ulūka as ‘dvijottama’ with a welcoming gesture; the arriving group stands behind, and the bird-king’s gaze moves from Ulūka to the others as he asks who they are.

G
Gṛdhrarāja
U
Ulūka

FAQs

Honoring the dvija and welcoming guests is a core Purāṇic dharma, especially in sacred-journey contexts.

The verse sits within the Gandhamādana pilgrimage narrative of the Tīrthamāhātmya, though no single tīrtha is named here.

No explicit ritual is given; the dharmic act is hospitality (svāgata) and respectful address.