बक उवाच । एष मार्कंडसंज्ञोऽत्र प्रसिद्धो भुवनत्रये । महेश्वरप्रसादेन संसिद्धिं परमां गतः । द्वितीयोऽसौ सुहृच्चास्य कश्चिन्नो वेद्मि तत्त्वतः । मार्कंडेन समायातः सुहृदा व ममांतिकम्
baka uvāca | eṣa mārkaṃḍasaṃjño'tra prasiddho bhuvanatraye | maheśvaraprasādena saṃsiddhiṃ paramāṃ gataḥ | dvitīyo'sau suhṛccāsya kaścinno vedmi tattvataḥ | mārkaṃḍena samāyātaḥ suhṛdā va mamāṃtikam
Baka dit : «Celui-ci, nommé Mārkaṇḍa, est renommé dans les trois mondes. Par la grâce de Maheśvara, il a atteint la perfection suprême. Le second est son ami—quelqu’un; en vérité, je n’en connais pas l’essence. Il est venu avec Mārkaṇḍa jusqu’à moi, tel un compagnon et un ami.»
Baka
Listener: Prākāravarṇa (implied by prior verse context)
Scene: Baka identifies the radiant visitor as the famed Mārkaṇḍa, perfected by Maheśvara’s grace; he admits he does not know the second companion’s true essence.
Supreme accomplishment (saṃsiddhi) is attributed to Śiva’s grace, emphasizing devotion and divine favor as central to liberation narratives.
The verse continues a tīrtha-focused chapter but primarily identifies the saintly figure; the tīrtha name is not stated in this shloka.
No explicit rite is stated here; it frames Śiva’s grace as the source of spiritual attainment.