Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 88

नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः

naṣṭotsavāvidharmāṇo nityaṃ saṃkarakārakāḥ | sārdhahastatrayāḥ pūrvaṃ bhaviṣyaṃti yugāditaḥ

Les fêtes étant détruites et le dharma bouleversé, semant sans cesse mélange et confusion, ils subsisteront depuis le commencement de l’âge durant « trois mains et demie » de temps.

नष्टोत्सवाविधर्माणःwhose festivals are lost and who are irreligious
नष्टोत्सवाविधर्माणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट-उत्सव-अविधर्मन् (प्रातिपदिक; नष्ट + उत्सव + अविधर्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (ते/मनुष्याः इत्यर्थे)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषण (adverb: always)
संकरकारकाःcausing mixture/confusion (of castes etc.)
संकरकारकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंकर-कारक (प्रातिपदिक; संकर + कारक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
सार्धहस्तत्रयाः(those) of three and a half cubits (in height)
सार्धहस्तत्रयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस-अर्ध-हस्त-त्रय (प्रातिपदिक; स + अर्ध + हस्त + त्रय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; संख्यावाचक-समास; परिमाणवाचक
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
Kriya-visheshana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: formerly/at first)
भविष्यन्तिwill be
भविष्यन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
युगादितःfrom the beginning of the yuga
युगादितः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयुग-आदि (प्रातिपदिक; युग + आदि)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; आरम्भ-अपादान (from the beginning of the age)

Unknown (contextual narrator in Nāgarakhaṇḍa; speaker not explicit in the snippet)

Scene: A once-vibrant temple festival ground now silent: broken flags, extinguished lamps, scattered flowers; people quarrel and blur social roles; a calendar wheel cracked, marking ominous time.

FAQs

When communal rites and festivals collapse, social and religious confusion grows—implying the importance of preserving dharmic observances.

No single site is named; the verse belongs to a broader tīrtha-mahātmya narrative about Kali-yuga conditions.

No direct prescription; it references the deterioration of utsavas (festivals) and dharma.