नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः
naṣṭotsavāvidharmāṇo nityaṃ saṃkarakārakāḥ | sārdhahastatrayāḥ pūrvaṃ bhaviṣyaṃti yugāditaḥ
Les fêtes étant détruites et le dharma bouleversé, semant sans cesse mélange et confusion, ils subsisteront depuis le commencement de l’âge durant « trois mains et demie » de temps.
Unknown (contextual narrator in Nāgarakhaṇḍa; speaker not explicit in the snippet)
Scene: A once-vibrant temple festival ground now silent: broken flags, extinguished lamps, scattered flowers; people quarrel and blur social roles; a calendar wheel cracked, marking ominous time.
When communal rites and festivals collapse, social and religious confusion grows—implying the importance of preserving dharmic observances.
No single site is named; the verse belongs to a broader tīrtha-mahātmya narrative about Kali-yuga conditions.
No direct prescription; it references the deterioration of utsavas (festivals) and dharma.