सहस्रेण तु वर्षाणां तत्र स्याद्यौवनं नृणाम् । सहस्रपञ्चकं यावदूर्ध्वं वार्द्धक मुच्यते
sahasreṇa tu varṣāṇāṃ tatra syādyauvanaṃ nṛṇām | sahasrapañcakaṃ yāvadūrdhvaṃ vārddhaka mucyate
Là, la jeunesse des hommes dure mille ans ; et, jusqu’à cinq mille ans au-delà, la vieillesse est tenue à distance.
Bṛhaspati (implied narration to Indra in this adhyāya’s dialogue context)
Type: kshetra
Scene: Elders with serene faces and youthful vigor walking in a sacred precinct; time personified held back at the boundary; a luminous aura over the landscape suggesting the slowing of decay.
Sacred realms described in the Māhātmya literature symbolize extraordinary reward (phala) for dharmic striving and tīrtha merit.
The verse praises conditions “there” within Adhyāya 27’s sacred context; the named site is not present in this excerpt.
None directly; the verse describes the resulting benefit (phala) associated with the sacred context.