Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 35

ततस्तु रौरवादीनि नरकाणि यमः स्वयम् । सज्जीकरोति देवेन्द्र ह्येकविंशतिसंख्यया

tatastu rauravādīni narakāṇi yamaḥ svayam | sajjīkaroti devendra hyekaviṃśatisaṃkhyayā

Alors Yama lui-même—ô Seigneur des dieux—prépare les enfers, à commencer par Raurava, au nombre de vingt et un.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): 'ततः' = 'तस्मात्/तदनन्तरम्'
tubut, indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): विरोध/अन्वयार्थे 'तु'
raurava-ādīnibeginning with Raurava (and others)
raurava-ādīni:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootraurava (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; 'आदि'-तत्पुरुषः (raurava-ādi = 'raurava etc.') विशेषणम्
narakāṇihells
narakāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
yamaḥYama
yamaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
svayamhimself
svayam:
Karta (Emphatic to subject/कर्तृ-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (स्वार्थे/प्रत्ययार्थे): 'स्वयम्' = 'himself'
sajjīkarotiprepares, makes ready
sajjīkaroti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsajjī√kṛ (धातु: कृ)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative/denominative sense 'to make ready'
devendraO Devendra (lord of gods)
devendra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva-indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः 'देवानाम् इन्द्रः'
hiindeed, for
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): हेतौ/निश्चये 'हि'
ekaviṃśati-saṃkhyayāby the count of twenty-one
ekaviṃśati-saṃkhyayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक) + viṃśati (प्रातिपदिक) + saṃkhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः 'एकविंशतेः संख्या' = 'number of twenty-one'

Skanda (deduced; exact speaker not stated in the snippet)

Listener: Deveśa/Deveन्द्र (as addressed in the verse)

Scene: Yama, stern and regal, presides over a cosmic register while attendants prepare the twenty-one hell-realms beginning with Raurava; the atmosphere is dark, juridical, and otherworldly.

Y
Yama
R
Raurava
N
Naraka
D
Devendra (Indra)

FAQs

Actions have moral consequences overseen by cosmic justice (Yama); persistent sin leads to specific suffering states described as narakas.

No site is named; the verse emphasizes karmic accountability, often used in tīrtha literature to motivate purification.

None directly; implicitly, one should adopt expiatory and purificatory dharma (pilgrimage, vows, restraint) to avoid naraka.