यथा शक्रस्य संतुष्टः पूर्वमेव द्विजोत्तमाः । अशून्यं शयनं तस्य भवेज्जन्मनि जन्मनि
yathā śakrasya saṃtuṣṭaḥ pūrvameva dvijottamāḥ | aśūnyaṃ śayanaṃ tasya bhavejjanmani janmani
Ô le meilleur des deux-fois-nés, de même qu’on plaît à Śakra (Indra) dès l’origine, de même pour cet homme le lit de l’existence n’est jamais vide, naissance après naissance.
Narrator (contextual Purāṇic voice within the Jalaśāyī-upākhyāna)
Type: kshetra
Listener: dvijoत्तamāḥ
Scene: Indra in Amarāvatī is shown pleased, while below a household scene depicts a well-appointed bed symbolizing unbroken prosperity across lifetimes; a priest blesses the votary.
Dharma practiced through vrata yields enduring well-being across lifetimes, expressed as unbroken domestic auspiciousness.
The broader frame is the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya in Nāgara Khaṇḍa.
The verse continues the praise of Aśūnyaśayana-vrata by stating its long-term फल (results), rather than detailing steps.