सूत उवाच । श्रावण्यां समतीतायां द्वितीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय विप्रेन्द्रा नक्षत्रे विष्णुदैवते । पापिष्ठैः पतितैर्म्लेच्छैः संभाषं नैव कारयेत्
sūta uvāca | śrāvaṇyāṃ samatītāyāṃ dvitīyādivase sthite | prātarutthāya viprendrā nakṣatre viṣṇudaivate | pāpiṣṭhaiḥ patitairmlecchaiḥ saṃbhāṣaṃ naiva kārayet
Sūta dit : «Quand le mois de Śrāvaṇa est passé et que vient le deuxième jour, ô meilleurs des brāhmaṇas, levez-vous à l’aurore. Le jour dont le nakṣatra est présidé par Viṣṇu, qu’on ne converse pas avec les plus pécheurs—les déchus et les mlecchas—afin que le vœu demeure sans souillure.»
Sūta (Lomaharṣaṇa/Sūta narrator)
Listener: Viprāḥ / brāhmaṇa audience (viprendra addressed)
Scene: At dawn after Śrāvaṇa, a vrata-observer rises, performs ācamana, keeps silence/guarded speech, and avoids impure company; a calendar/astrological motif indicates Viṣṇu’s nakṣatra.
Protect the sanctity of a vow by guarding speech and association, especially on days dedicated to Viṣṇu.
The verse sits in a Tīrthamāhātmya context but this line focuses on vrata-discipline rather than naming a specific tīrtha.
Rise at dawn and maintain ritual purity by avoiding conversation with those described as fallen or outside dhārmic conduct.