मूर्त्तामूर्त्तवैराजं तं सदसद्रूप मव्यम् । चिंतयित्वा विराड्रूपं न भूयःस्तनपो भवेत् । चातुर्मास्ये सकृदपि ध्यानात्कल्मषसंक्षयः
mūrttāmūrttavairājaṃ taṃ sadasadrūpa mavyam | ciṃtayitvā virāḍrūpaṃ na bhūyaḥstanapo bhavet | cāturmāsye sakṛdapi dhyānātkalmaṣasaṃkṣayaḥ
Médite sur le Seigneur impérissable—Virāj—à la fois doté de forme et au-delà de toute forme, dont la nature embrasse l’être et le non-être. Après avoir contemplé sa forme cosmique (Virāṭ), on ne renaît plus dans l’existence incarnée. Même une seule méditation durant la saison sacrée de quatre mois (Cāturmāsya) consume les souillures du péché.
Brahmā (deduced from Brahmā–Nārada dialogue context in this adhyāya colophon)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Nārada
Scene: A cosmic Virāṭ form spanning worlds—yet simultaneously dissolving into formless radiance—while a sage meditates during monsoon Cāturmāsya, with clouds, lamps, and temple banners indicating the season of vows.
Contemplation of the Lord’s cosmic reality (Virāṭ/Virāj), especially in Cāturmāsya, purifies sin and leads toward freedom from rebirth.
The verse occurs within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya section, though this particular shloka emphasizes the time-sacredness of Cāturmāsya more than a single tirtha act.
Dhyāna (meditation) even once during Cāturmāsya is prescribed as a sin-destroying practice.