Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 79

एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्

evamṛṣīṇāṃ dayitāsu saktaḥ kāmārttacitto munipuṃgavānām | śāpaṃ samāsādya śivo'pi bhaktyā revājale'gātsuśilāmayatvam

Ainsi, s’attachant aux femmes bien-aimées des ṛṣi, l’esprit tourmenté par le désir, il encourut la malédiction des sages les plus éminents ; et même Śiva, par la bhakti, entra dans les eaux de la Revā et parvint à l’état de pierre de bon augure (śilā).

evamthus
evam:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in this manner)
ṛṣīṇāmof the sages
ṛṣīṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचनम्
dayitāsuin/among the beloved (wives)
dayitāsu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdayitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचनम्
saktaḥattached/infatuated
saktaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsañj (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying śivaḥ)
kāmārttacittaḥwhose mind was distressed by desire
kāmārttacittaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक) + citta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (कामा॑र्तं चित्तं यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying śivaḥ)
munipuṃgavānāmof the foremost sages
munipuṃgavānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + puṃgava (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (munīnāṃ puṃgavāḥ), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचनम्
śāpama curse
śāpam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
samāsādyahaving incurred/received
samāsādya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-sad (धातु) + ya (ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having attained/received)
śivaḥŚiva
śivaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
apialso/even
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक (also/even)
bhaktyāby devotion
bhaktyā:
Karaṇa (Means/करण)
TypeNoun
Rootbhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचनम्
revājalein the waters of the Revā (Narmadā)
revājale:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (revāyāḥ jalam), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्
agātwent
agāt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
suśilāmayatvamthe state of becoming a fine stone (stone-form)
suśilāmayatvam:
Karman (Result/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsu- (उपसर्ग) + śilā (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक) + tva (तद्धित)
Formतत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः (su-śilā-maya), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; गत्यर्थक्रियायाः परिणाम (state attained)

Narrator (contextual Purāṇic narration within Tīrtha-māhātmya; exact speaker not explicit in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: A desire-stricken figure, cursed by great sages for attachment to their beloved women, enters the flowing Revā; in the water, the body becomes an auspicious stone (śilā), glowing with sanctity as the river continues to move around it.

Ś
Śiva
ṛṣi
R
Revā (Narmadā)
Ś
śāpa (curse)
Ś
śilā (stone)

FAQs

Desire leads to downfall even for the great, but bhakti and sacred tīrtha-waters become a means of purification and transformation.

Revā-jala— the holy waters of the Revā (Narmadā) river—are explicitly praised as transformative.

No direct injunction is stated, but the verse implies the salvific power of entering/associating with Revā waters through devotion.