एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्
evamṛṣīṇāṃ dayitāsu saktaḥ kāmārttacitto munipuṃgavānām | śāpaṃ samāsādya śivo'pi bhaktyā revājale'gātsuśilāmayatvam
Ainsi, s’attachant aux femmes bien-aimées des ṛṣi, l’esprit tourmenté par le désir, il encourut la malédiction des sages les plus éminents ; et même Śiva, par la bhakti, entra dans les eaux de la Revā et parvint à l’état de pierre de bon augure (śilā).
Narrator (contextual Purāṇic narration within Tīrtha-māhātmya; exact speaker not explicit in the snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A desire-stricken figure, cursed by great sages for attachment to their beloved women, enters the flowing Revā; in the water, the body becomes an auspicious stone (śilā), glowing with sanctity as the river continues to move around it.
Desire leads to downfall even for the great, but bhakti and sacred tīrtha-waters become a means of purification and transformation.
Revā-jala— the holy waters of the Revā (Narmadā) river—are explicitly praised as transformative.
No direct injunction is stated, but the verse implies the salvific power of entering/associating with Revā waters through devotion.