प्रणतस्तव देवेशि पूजये त्वां सदाऽनघे । स्तौमि विश्वार्तिहन्त्रीं त्वां प्रसन्ना वरदा भव
praṇatastava deveśi pūjaye tvāṃ sadā'naghe | staumi viśvārtihantrīṃ tvāṃ prasannā varadā bhava
Prosterné devant toi, ô Déesse des seigneurs—ô sans tache—je te vénère sans cesse. Je te loue comme celle qui dissipe les peines du monde ; sois favorable et accorde des grâces.
Deveśa (the Lord), continuing the prayer (context: Brahma–Nārada dialogue in Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)
Scene: A devotee prostrates before the Devī in a shrine; she appears compassionate, with one hand in abhaya and another in varada, while a subtle aura suggests she dispels the suffering of the world.
Devotion expressed through humility (praṇāma), worship, and praise is presented as a path to divine grace and boon-bestowal.
The verse sits within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya cycle of Nāgara Khaṇḍa.
Implied devotion through pūjā (worship) and stuti (praise), but no detailed procedure is specified in this verse.