न रामादधिकं किंचित्पठनं जगतीतले । रामनामाश्रया ये वै न तेषां यमयातना
na rāmādadhikaṃ kiṃcitpaṭhanaṃ jagatītale | rāmanāmāśrayā ye vai na teṣāṃ yamayātanā
Sur la terre, il n’est point de récitation supérieure au Nom de « Rāma ». Ceux qui prennent refuge dans le nom « Rāma » ne subissent pas les tourments de Yama.
Skanda (deduced)
Type: kshetra
Scene: The syllables ‘Rāma’ appear as a radiant shield around a devotee; Yama’s noose and instruments of torment fall away or dissolve; the earth below is shown as a vast field where the Name alone stands tallest like a banner.
Taking refuge in Rāma’s name is presented as the highest recitation and a protection from post-mortem punishment.
No site is specified; the verse glorifies nāma-japa as a universal practice within Tīrthamāhātmya discourse.
Rāma-nāma recitation (japa/paṭhana) and taking refuge in the Name.