एतदेव महाभाग्यमेतदेवमहातपः । एष एव परो मोक्षो यत्र लक्ष्मीशपूजनम्
etadeva mahābhāgyametadevamahātapaḥ | eṣa eva paro mokṣo yatra lakṣmīśapūjanam
Ceci seul est la fortune suprême; ceci seul est l’austérité la plus haute. Ceci même est la délivrance suprême: là où s’accomplit le culte du Seigneur de Lakṣmī.
Narrative voice within Brahmā–Nārada dialogue context (deduced from adhyāya colophon)
Type: kshetra
Scene: A pilgrim offers worship to Lakṣmīśa; around him appear symbolic crowns labeled bhāgya and tapas dissolving into a single radiant lotus labeled mokṣa.
Devotional worship of Viṣṇu (Lakṣmī’s Lord) is presented as equal to the greatest austerity and as a direct path to liberation.
The verse praises any sacred place within this Māhātmya where Lakṣmīśa (Viṣṇu) is worshipped, implying the kṣetra’s liberating power.
Lakṣmīśa-pūjanam—formal worship of Viṣṇu, treated as the core religious practice yielding mokṣa.