Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 46

ब्रह्मचारियतिभ्यां च सेविता मोक्षदायिनी । एतेषां सर्ववृक्षाणां छेदनं नैव कारयेत्

brahmacāriyatibhyāṃ ca sevitā mokṣadāyinī | eteṣāṃ sarvavṛkṣāṇāṃ chedanaṃ naiva kārayet

Lorsqu’elle est aussi servie par les brahmacārins et les renonçants, elle devient dispensatrice de mokṣa, la délivrance. Aussi ne faut-il jamais faire couper aucun de ces arbres sacrés.

ब्रह्मचारि-यतिभ्याम्by a brahmacārin and a yati (ascetic)
ब्रह्मचारि-यतिभ्याम्:
Karana (Agent/means in passive/करण)
TypeNoun
Rootब्रह्मचारिन् (प्रातिपदिक) + यति (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः (copulative): ब्रह्मचारिणौ च यतयः च; तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), द्विवचनम् (dual)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
सेविताis served/worshipped
सेविता:
Kriya (Predicate in passive sense/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसेवित (कृदन्त; √सेव्)
Formभूतकृत्-प्रत्ययान्तः (past passive participle), स्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; मोक्षदायिनी इति विशेष्य/समनाधिकरणम्
मोक्षदायिनीliberation-giving
मोक्षदायिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + दायिनी (कृदन्त/प्रातिपदिक from √दा)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: मोक्षं ददाति इति (giver of liberation)
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गम्, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
सर्ववृक्षाणाम्of all trees
सर्ववृक्षाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः: सर्वे वृक्षाः (all trees)
छेदनम्cutting/felling
छेदनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootछेदन (प्रातिपदिक; from √छिद्)
Formनपुंसकलिङ्गम्, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation)
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle: indeed/only)
कारयेत्should not cause (it) to be done
कारयेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular), परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः (causative): ‘should cause to be done’

Skanda (deduced)

Scene: A brahmacārin and a yati (renunciant) respectfully tending sacred trees; an axe set aside or broken to symbolize the prohibition of cutting; a serene forest-ashram setting.

B
Brahmacārin
Y
Yati (renunciant)
S
Sacred trees

FAQs

Protection of sacred life (non-harm to revered trees) is integral to dharma and is linked to liberation-oriented devotion.

The ‘site’ is the sanctified grove/tree context within the Nāgarakhaṇḍa tīrtha narrative, emphasizing sacred ecology.

Do not cut these sacred trees; instead, serve them—an observance suitable for students and renunciants as well.