एको हरिः सकलवृक्षगतो विभाति नानारसैस्तु परिभावितमूर्तिरेव । वृक्षाधिवासमगमत्कमला च देवी दुःखादिनाशनकरी सततं स्मृताऽपि
eko hariḥ sakalavṛkṣagato vibhāti nānārasaistu paribhāvitamūrtireva | vṛkṣādhivāsamagamatkamalā ca devī duḥkhādināśanakarī satataṃ smṛtā'pi
Hari est Un, et pourtant Il resplendit comme présent dans tous les arbres, apparaissant en des formes comme façonnées par la diversité de leurs sucs et essences. Et la Déesse Kamalā (Lakṣmī) aussi a pris demeure dans les arbres ; ne fût-ce que par le souvenir, elle devient sans cesse la destructrice de la peine et des autres maux.
Deductive: Brahmā in Brahma–Nārada dialogue (theological praise supporting Tulasī/tree sanctity)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra (within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Type: kshetra
Listener: Nārada
Scene: A sacred grove where each tree subtly reveals Hari’s presence (aura, śaṅkha-cakra motifs in bark/leaf patterns) while Lakṣmī dwells as a gentle radiance; devotees remember her and their sorrow dissolves.
The divine pervades sacred nature; remembering Lakṣmī and honoring sacred trees supports the removal of suffering.
This is a theological verse within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya setting; it glorifies sacred vegetation rather than naming a single tīrtha.
Smarana (devout remembrance) of Goddess Kamalā is stated as efficacious; the larger context encourages reverence and service to sacred plants like Tulasī.