Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

महद्दुःखं संप्रविष्टाः पुनः पुनरथाब्रुवन्

mahadduḥkhaṃ saṃpraviṣṭāḥ punaḥ punarathābruvan

Accablés d’une grande affliction, ils parlèrent encore et encore ainsi.

mahatgreat
mahat:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
duḥkhamsorrow, suffering
duḥkham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (neuter, accusative singular)
saṃpraviṣṭāḥhaving entered
saṃpraviṣṭāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsaṃ+√viś (विश् धातु) (कृदन्त: क्त/क्तवत्)
Formभूतकालिक कृदन्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; कर्तरि प्रयोग (masculine nominative plural; having entered)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (indeclinable adverb)
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (indeclinable adverb)
athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (indeclinable particle: then/now)
abruvanthey said
abruvan:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (imperfect, 3rd person plural, parasmaipada)

Narrator

Scene: A group of devas, faces wet with tears, gathered in a semicircle, speaking in unison repeatedly; the space feels heavy with sorrow yet oriented toward reconciliation.

D
Devas

FAQs

Sustained contrition and repeated prayer are portrayed as the proper response to moral failure and divine reprimand.

No tīrtha is named in this transitional verse; it introduces the forthcoming hymn/supplication.

None explicitly; it indicates continued prayerful speech as part of devotional appeasement.