Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

प्रसन्नवदनं चक्रुः कार्यसाधनतत्परम् । कर्मसाक्षी महातेजाः कृत्वा पारावतं वपु

prasannavadanaṃ cakruḥ kāryasādhanatatparam | karmasākṣī mahātejāḥ kṛtvā pārāvataṃ vapu

Ils rendirent son visage serein et tout entier voué à l’accomplissement de l’œuvre. Agni, Témoin des actes, au grand éclat, prit le corps d’une colombe.

प्रसन्नवदनम्with a serene face
प्रसन्नवदनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न-वदन (प्रातिपदिक; प्रसन्न + वदन)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; predicate/object complement
चक्रुःthey made
चक्रुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; Parasmaipada
कार्यसाधनतत्परम्intent on accomplishing the task
कार्यसाधनतत्परम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकार्य-साधन-तत्पर (प्रातिपदिक; कार्य + साधन + तत्पर)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; agrees with (implicit) मनः/चित्तम् or with प्रसन्नवदनम् as complement
कर्मसाक्षीthe witness of actions
कर्मसाक्षी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्म-साक्षिन् (प्रातिपदिक; कर्म + साक्षिन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा-तेजस् (प्रातिपदिक; महा + तेजस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; adjective to कर्मसाक्षी
कृत्वाhaving assumed/made
कृत्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); having made/assuming
पारावतम्pigeon-like
पारावतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपारावत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; agrees with वपु
वपुःa body/form
वपुः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular (object of कृत्वा)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)

Type: kshetra

Scene: Agni, brilliant and mighty, calms into a serene expression; then, in a sudden metamorphosis, he becomes a dove—small, graceful, and purposeful—ready to execute the devas’ plan.

A
Agni (karma-sākṣī)
D
Devas
P
Pārāvata (dove)

FAQs

The divine order employs even extraordinary means for righteous ends, while karma remains witnessed and upheld by cosmic principles.

The verse itself does not specify a site; it forms part of the larger tīrtha narrative arc.

No direct ritual act is prescribed here; it describes Agni’s role as karma-sākṣī within a divine undertaking.