चातुर्मास्ये विशेषेण सुप्ते देवे गुणोत्तरम् । महाव्रतमिदं लोके तन्निबोध सदा द्विज
cāturmāsye viśeṣeṇa supte deve guṇottaram | mahāvratamidaṃ loke tannibodha sadā dvija
Surtout durant Cāturmāsya — lorsque le Seigneur demeure dans le sommeil sacré — cette observance devient souverainement méritoire. Sache-le toujours : dans le monde, on l’appelle le Grand Vœu, ô dvija (deux-fois-né).
Brahmā
Tirtha: Cāturmāsya-kāla (sacred observance period)
Type: kshetra
Listener: dvija (explicitly addressed)
Scene: A Vaiṣṇava devotee marking Cāturmāsya: a sleeping Viṣṇu (Yoga-nidrā) icon on Śeṣa in a shrine panel, while devotees below take vows, offer tulasī and lamps; monsoon clouds suggest Śrāvaṇa.
Timing matters in Purāṇic dharma: Cāturmāsya intensifies the merit of vows, making them especially fruitful.
No specific pilgrimage site is named in the verse; the focus is on the sacred season (Cāturmāsya) within the māhātmya discourse.
Observe the ‘mahāvrata’ particularly during Cāturmāsya, the period described as the Lord’s sleep (supte deve).