आनर्त उवाच । ये दृश्यंते निजाः स्वप्ने चिरात्पितृपितामहाः । प्रार्थयंति निजान्कामांस्ततः किं स्यान्महामुने
ānarta uvāca | ye dṛśyaṃte nijāḥ svapne cirātpitṛpitāmahāḥ | prārthayaṃti nijānkāmāṃstataḥ kiṃ syānmahāmune
Ānarta dit : Ces pères et grands-pères, partis depuis longtemps, qui apparaissent en rêve aux leurs et demandent ce qu’ils désirent — qu’est-ce que cela signifie, ô grand muni ?
Ānarta
Listener: Bhartṛyajña
Scene: Night scene: a householder asleep; translucent figures of father and grandfather appear, gesturing for offerings; by day, the questioner approaches the sage for interpretation.
Dreams are treated as moral signals within dharma-literature, prompting attention to neglected ancestral duties.
No specific site is mentioned in this question-verse; it continues the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya dialogue setting.
No direct prescription here; it asks for interpretation of ancestors requesting things in dreams.