किं वा स्थानानि चित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । पितॄनुद्दिश्य यत्किंचिन्नादेयं विद्यते यतः
kiṃ vā sthānāni citrāṇi grāmāṇi nagarāṇi ca | pitṝnuddiśya yatkiṃcinnādeyaṃ vidyate yataḥ
« Ou bien offrirai-je de charmants domaines — des villages et même des cités ? Car, lorsqu’on le dédie aux Ancêtres, rien n’est jamais tenu pour “indigne d’être donné”. »
The King (as reported by Bhartṛyajña)
Scene: A king contemplating lavish gifts—villages, towns, estates—while priests invoke the ancestors; the act is framed by śrāddha-saṅkalpa and ritual vessels.
When offerings are made in the spirit of pitṛ-tarpaṇa and dharma, generosity should be broad and ungrudging—one gives without stinginess.
The verse is within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative flow; this line emphasizes pitṛ-intended dāna rather than a specific named tīrtha.
It recommends (as possibilities) high-level gifts such as land/settlements and states the principle that, when dedicated to pitṛs, no gift is inherently unacceptable.