Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 86

एतस्मिन्नंतरे यानादवतीर्य त्वरान्वितः । सांबोऽसौ प्रस्थितस्तत्र यत्र जांबवती स्थिता

etasminnaṃtare yānādavatīrya tvarānvitaḥ | sāṃbo'sau prasthitastatra yatra jāṃbavatī sthitā

À cet instant, Sāmba, descendant de son char avec empressement, se mit en route vers le lieu où demeurait Jāmbavatī.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण) (in this)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
अन्तरेin the meantime
अन्तरे:
Adhikarana (time)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; कालवाचक
यानात्from the vehicle
यानात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Purvakala-kriya
TypeIndeclinable
Rootतॄ (धातु) + अव- → अवतीर्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund)
त्वरान्वितःaccompanied by haste
त्वरान्वितः:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeAdjective
Rootत्वरा + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (त्वरया अन्वितः)
साम्बःSāmba
साम्बः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसाम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
असौthat (person)
असौ:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रस्थितःset out
प्रस्थितः:
Karta (कर्ता) (predicate)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + प्र- → प्रस्थित (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (place)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक (relative adverb)
जाम्बवतीJāmbavatī
जाम्बवती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजाम्बवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
स्थिताwas staying/standing
स्थिता:
Kriya/predicate (क्रियाविशेष) with जाम्बवती
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त

Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in snippet)

Scene: Sāmba quickly descends from his vehicle and strides with urgency toward the residence of Jāmbavatī, the scene charged with imminent departure.

S
Sāmba
J
Jāmbavatī

FAQs

Promptness in dharma—acting swiftly when duty calls, especially in matters of family responsibility and righteous resolve.

This verse is transitional within the Tīrthamāhātmya narrative; the specific tīrtha is not named in this line itself.

None explicitly; the verse describes movement and intent rather than a rite.