Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 72

तस्मात्कीर्तय मे स्थानं श्रेष्ठं वित्तवतां हि यत् । तत्र सञ्जायते तृप्तिः शाश्वती प्रचुरा प्रभो

tasmātkīrtaya me sthānaṃ śreṣṭhaṃ vittavatāṃ hi yat | tatra sañjāyate tṛptiḥ śāśvatī pracurā prabho

«C’est pourquoi, Seigneur, dis-moi quelle est la demeure excellente des fortunés, où surgit une plénitude abondante et éternelle, ô Prabhu.»

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तस्मात्-प्रयोगः), अपादानार्थे/हेतौ; indeclinable 'therefore/from that'
कीर्तयtell; proclaim
कीर्तय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकीर्तय् (धातु √कीर्त्/कीर्तयति-प्रयोगः)
Formलोट् (आज्ञार्थक), मध्यमपुरुष, एकवचन; imperative 2nd sg
मेof me; my
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive singular (enclitic)
स्थानम्place; abode
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
श्रेष्ठम्best; excellent
श्रेष्ठम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective agreeing with स्थानम्
वित्तवताम्of the wealthy
वित्तवताम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवित्तवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; genitive plural
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/कारणसूचक; emphatic/for
यत्which
यत्:
Karma (Object-correlative/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun referring to स्थानम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक), locative adverb
सञ्जायतेarises; is produced
सञ्जायते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+√जन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; present 3rd sg
तृप्तिःsatisfaction; contentment
तृप्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; nominative singular
शाश्वतीeternal; lasting
शाश्वती:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjective agreeing with तृप्तिः
प्रचुराabundant; great
प्रचुरा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रचुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjective agreeing with तृप्तिः
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; vocative singular

A poor man (daridra), addressing Pitāmaha/Brahmā

Scene: A humble seeker petitions a radiant Lord to reveal the supreme abode that grants inexhaustible satisfaction; the setting suggests a teaching-assembly atmosphere before the revelation of a tīrtha or dharma-secret.

P
Pitāmaha/Brahmā (context)
S
sthāna (abode/place)

FAQs

The seeker asks for a ‘place’ that yields lasting fulfillment—hinting that true satisfaction is tied to dharmic orientation, not mere dependence or craving.

The dialogue occurs in the Puṣkara setting; the specific ‘best place’ is asked about here but not yet named in this verse.

None in this line; it is a request for guidance about an श्रेष्ठ स्थान (best abode/place).