Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 68

तस्मादतिथयः प्राप्ता यूयं सर्वेऽद्य मे गृहम् । प्रकरोमि किमातिथ्यं प्रोच्यतां द्विजसत्तमाः

tasmādatithayaḥ prāptā yūyaṃ sarve'dya me gṛham | prakaromi kimātithyaṃ procyatāṃ dvijasattamāḥ

Ainsi, puisque vous êtes venus en hôtes, aujourd’hui vous tous êtes dans ma demeure. Quelle hospitalité dois-je offrir ? Dites-le-moi, ô meilleurs des deux-fois-nés.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; पञ्चमी-एकवचनार्थे (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
अतिथयःguests
अतिथयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअतिथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्राप्ताःhave arrived
प्राप्ताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘arrived’
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (agreeing with यूयम्)
अद्यtoday
अद्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
गृहम्house, home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गमनस्य लक्ष्य (destination)
प्रकरोमिI do, I perform
प्रकरोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलट् (परस्मैपद), उत्तमपुरुष, एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
आतिथ्यम्hospitality
आतिथ्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआतिथ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रोच्यताम्let it be said/told
प्रोच्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलोट् (कर्मणि/भावे प्रयोगः), प्रथमपुरुष, एकवचन; आज्ञार्थः ‘let it be told’
द्विजसत्तमाःO best of brāhmaṇas
द्विजसत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रयोगः (vocative sense) ‘O best of twice-born’

Mṛkaṇḍa (inviting and offering hospitality to the sages)

Type: kshetra

Scene: Mṛkaṇḍa invites the sages into his home, respectfully asking what hospitality he should perform; the threshold becomes a sacred limen between tīrtha and household.

A
atithi (guest)
D
dvija (twice-born)
M
muni (implied)

FAQs

Atithi-dharma—reverently serving guests, especially sages—is a direct expression of righteousness and a generator of puṇya.

The hospitality occurs within the Nāgarakhaṇḍa tīrtha setting near the āśrama; the verse emphasizes dharma practiced at a sacred place.

Offering ātithya (hospitality) to dvijas/sages is explicitly requested as the proper action.