एवं तस्य व्रतस्थस्य षण्मासा दिवसैस्त्रिभिः । हीनाः स्युर्ब्राह्मणेंद्राणां नमस्कारपरस्य च
evaṃ tasya vratasthasya ṣaṇmāsā divasaistribhiḥ | hīnāḥ syurbrāhmaṇeṃdrāṇāṃ namaskāraparasya ca
Ainsi, pour celui qui demeurait ferme dans son vœu et voué aux salutations, par la grâce des plus éminents brāhmanes, six mois se trouvaient abrégés de trois jours.
Narrator (contextual; result of the conduct is stated)
Scene: A vow-observant youth stands with folded hands before a circle of radiant brāhmaṇa-sages; the atmosphere suggests time’s burden lightened by their grace.
Sincere vrata and reverent conduct generate tangible spiritual ‘phala’, showing dharma’s power to transform outcomes.
Not specified in this verse; it expresses Māhātmya-style results (phala) tied to sacred conduct.
Devotion to namaskāra (salutations) and steadfastness in vrata (religious observance) are highlighted as efficacious practices.