यस्मिन्स्नातो दिने चैव तस्य व्युष्टिः प्रकीर्तिता । अल्पायुषस्तदा मर्त्याः कृतेऽपि परिकीर्तिताः
yasminsnāto dine caiva tasya vyuṣṭiḥ prakīrtitā | alpāyuṣastadā martyāḥ kṛte'pi parikīrtitāḥ
Le jour où l’on se baigne rituellement, pour ce jour est proclamée la ‘vyuṣṭi’ correspondante (jour compté/observance). Pourtant, en ce temps-là, les mortels sont dits de courte vie, même lorsqu’ils font effort.
Ṛṣayaḥ (continuing)
Listener: Sūtanandana / Śaunaka-group (Naimiṣāraṇya setting implied by address)
Scene: A weary pilgrim counting days of observance, looking at a diminishing lifespan, while sacred rivers and distant tīrthas appear as far horizons—suggesting the tension between aspiration and limitation.
Because life is short, one should value each sacred act—each day of tīrtha-snāna is meaningful, yet time limits human capacity.
The statement applies to the ongoing Hāṭakeśvara-kṣetra tīrtha context rather than naming a single ford.
Snāna is central; the verse also alludes to a counted observance/day-unit (vyuṣṭi) tied to the bathing day.