Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

आसु सर्वासु यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

āsu sarvāsu yaḥ snāti caturviṃśatibhāgbhavet

Quiconque se baigne dans toutes celles-ci obtient une part de mérite mesurée en vingt-quatre parts (un mérite réparti au nombre de vingt-quatre).

आसुin these
आसु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; सर्वनाम (in these [f.])
सर्वासुin all (of them)
सर्वासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; विशेषण
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक-यः
स्नातिbathes
स्नाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चतुर्विंशतिभाक्a twenty-fourth share
चतुर्विंशतिभाक्:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement/कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootचतुर्विंशति (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (one part out of twenty-four)
भवेत्would become / would obtain
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sūta (deduced)

Tirtha: Gaṅgā–Narmadā–Sarasvatī (collective observance)

Type: sangam

Listener: null

Scene: A pilgrim’s journey map motif: three great rivers depicted as flowing bands; the pilgrim performs snāna at each, and a single radiant ‘24-part’ mandala forms above, signifying unified merit.

FAQs

Merit increases through comprehensive tīrtha-sevā—devotional engagement with many sacred waters is praised.

Not a single site; it refers back to the enumerated sacred rivers/tīrthas in the immediate context.

Snāna (ritual bathing) in all the mentioned waters is prescribed as the act that yields the stated share of merit.