Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 169

भार्योवाच । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि न यास्यामि त्वया सह । पापबुद्धे पतिष्यामि न चाहं नरकाग्निषु

bhāryovāca | ahamagniṃ pravekṣyāmi na yāsyāmi tvayā saha | pāpabuddhe patiṣyāmi na cāhaṃ narakāgniṣu

L’épouse dit : « J’entrerai dans le feu ; je n’irai pas avec toi. Ô esprit mauvais—laisse-moi tomber (mourir) ici ; je ne tomberai pas dans les feux de l’enfer. »

bhāryāthe wife
bhāryā:
Karta (Speaker/Subject)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
ahamI
aham:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
agnimfire
agnim:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
pravekṣyāmiI will enter
pravekṣyāmi:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootpra√viś (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
yāsyāmiI will go
yāsyāmi:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
tvayāwith you
tvayā:
Sahārtha/Karaṇa (with)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
sahatogether with
saha:
Sahārtha (Associative)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (सह-प्रयोगे) = ‘with’
pāpa-buddheO evil-minded one
pāpa-buddhe:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः ‘पापायाः बुद्धेः यस्य सः’ (vocative form used as address)
patiṣyāmiI will fall (into)
patiṣyāmi:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ahamI
aham:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
naraka-agniṣuin the fires of hell
naraka-agniṣu:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘नरकस्य अग्नयः’

Wife

Scene: The wife, fierce and sorrowful, declares she will enter fire rather than accompany her husband; she condemns him as pāpa-buddhi and invokes fear of hell-fire. A dramatic contrast between sacrificial fire and infernal fire is implied.

A
agni
N
naraka

FAQs

One should refuse complicity in adharma even at great personal cost; fear of naraka symbolizes the moral gravity of choices.

No site is named in this verse; it is part of a larger tīrtha-glorification narrative framework.

No prescription; “entering fire” is presented as a dramatic personal resolve, not as a recommended rite here.