आवाभ्यां नित्यशः कार्यं कुमारत्वे महत्तपः । आराध्यस्त्वं सुरश्रेष्ठो वाङ्मनःकर्मभिस्तथा
āvābhyāṃ nityaśaḥ kāryaṃ kumāratve mahattapaḥ | ārādhyastvaṃ suraśreṣṭho vāṅmanaḥkarmabhistathā
Par nous deux, dans la jeunesse, une grande austérité doit être accomplie sans cesse ; et toi, ô le meilleur des dieux, tu dois être adoré par la parole, la pensée et l’action.
Narrative voice uncertain from the snippet (context suggests a vow-like resolve spoken by one of the two women; likely Ratnāvatī addressing the deity)
Scene: Two youthful ascetics undertaking tapas—standing in prayer, japa, and service—directed toward the ‘best of gods’; emphasis on speech, mind, and deeds symbolized by manuscript, lotus-heart, and offering tray.
Ideal devotion is ‘threefold’—speech, mind, and action aligned—supported by disciplined tapas.
Indirectly supports the tīrtha narrative by highlighting the tapas that causes the site’s sanctification.
Performing sustained tapas and ārādhana (worship) through vāk-manas-karman (speech, mind, deeds).