मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपोऽर्थं त्वं कथञ्चन । बाला त्वं सुकुमारांगी सदैव सुखभागिनी
mā putri sāhasaṃ kārṣīstapo'rthaṃ tvaṃ kathañcana | bālā tvaṃ sukumārāṃgī sadaiva sukhabhāginī
Ô ma fille, n’accomplis aucun acte téméraire au nom de l’ascèse. Tu es encore une jeune enfant, aux membres délicats, destinée à goûter sans cesse au réconfort.
Mṛgāvatī
Listener: Ratnāvatī
Scene: Mṛgāvatī pleads: ‘Do not be rash for tapas; you are young and delicate, meant for comfort.’ Her hand reaches toward Ratnāvatī in protective affection.
Dharma values tapas, but also insists on appropriateness—discipline should match one’s capacity and life-stage.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
Austerity (tapas) is referenced, but the instruction here is cautionary rather than prescriptive.