तन्मया मनसा दत्तस्तस्यात्माऽयं पुरा किल । त्वया च वाचया चास्मै प्रदत्तास्मि तथा विभो । तत्कथं न पतिर्मे स्याद्ब्रूहि वा यदि मन्यसे
tanmayā manasā dattastasyātmā'yaṃ purā kila | tvayā ca vācayā cāsmai pradattāsmi tathā vibho | tatkathaṃ na patirme syādbrūhi vā yadi manyase
Autrefois, par mon esprit je lui ai donné mon être même ; et toi aussi, ô puissant, par ta parole tu m’as donnée à lui. Comment donc ne serait-il pas mon époux ? Dis-le-moi si tu penses autrement.
Ratnāvatī (deduced from subsequent explicit marker at 198.30)
Listener: Her father (and implicitly the household elders)
Scene: Ratnāvatī argues before her father: she has already offered herself in mind to the man, and the father has given her by speech; she questions how the marriage can be denied.
A vow made inwardly (mind) and outwardly (speech/word of elders) is treated as binding in dharma, and should not be dismissed lightly.
This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow; the specific tīrtha is not named within this single verse.
No direct rite (snāna/dāna/japa) is prescribed here; the emphasis is on saṅkalpa (intent) and verbal commitment in dharma.