तां च कन्यां स्थितां तत्र साम्ना परमवल्गुना । पुत्रि दृष्टा महीपालाः सर्वे चित्रगतास्त्वया
tāṃ ca kanyāṃ sthitāṃ tatra sāmnā paramavalgunā | putri dṛṣṭā mahīpālāḥ sarve citragatāstvayā
Et voyant la jeune fille debout en ce lieu—à qui l’on s’adressait par des paroles d’une douceur exquise—ô ma fille, tous les rois, en te regardant, demeurèrent comme figés, tels des êtres peints.
Narrator (addressing/including direct vocative within quoted speech)
Scene: A maiden stands in the hall; the king addresses her with exceedingly gentle words; assembled kings gaze and become motionless like figures in a painting.
Purāṇic narratives often show how beauty and desire can arrest the mind—hence the need for dharma-guided restraint.
No site is specified in this line; it is part of the broader Tīrthamāhātmya storytelling.
None; the verse is descriptive, setting the atmosphere for choice and dharma.