Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

यौवनं सा तु संप्राप्ता रूपेणाप्रतिमा भुवि

yauvanaṃ sā tu saṃprāptā rūpeṇāpratimā bhuvi

Avec le temps, elle parvint à la jeunesse, et par sa beauté elle était sans égale sur la terre.

यौवनम्youth
यौवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyauvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; गत्यर्थक-धातोः प्राप्ता इत्यनेन सह (attained youth)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात
संप्राप्ताattained
संप्राप्ता:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-prāp (धातु) → saṃprāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (she attained)
रूपेणin beauty/by form
रूपेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अप्रतिमाunequalled
अप्रतिमा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (उपसर्ग/नञ्) + pratimā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समासार्थ (without equal)
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक: bhuvi/भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन

Sūta (continuing narration, implied)

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: A young woman in full youth stands in a garden or courtyard, luminous and poised; attendants or Ratnavatī observe her with admiration, suggesting her unmatched beauty.

FAQs

It sets the narrative stage: worldly beauty and youth are presented as circumstances within a larger dhārmic storyline.

The site-context remains Hāṭakeśvara-kṣetra within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

None.