Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

येन न स्यान्मिथो भेदस्ताभ्यां द्विजवरोत्तम । एकस्थाने स्थिताभ्यां च प्रसा दात्तव सत्तम

yena na syānmitho bhedastābhyāṃ dvijavarottama | ekasthāne sthitābhyāṃ ca prasā dāttava sattama

Ô le meilleur des deux-fois-nés, accorde ta faveur afin qu’aucune discorde ne naisse entre ces deux-là; et qu’elles demeurent ensemble en un même lieu, ô noble seigneur.

yenaby which/whereby
yena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्; सर्वनाम
nanot
na:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
syātwould be/should be
syāt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्
mithasmutually
mithas:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmithas (अव्यय)
Formपरस्परार्थक-अव्ययम् (reciprocal adverb)
bhedaḥdivision/quarrel
bhedaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbheda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
tābhyāmby those two
tābhyām:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, तृतीया/पञ्चमी-विभक्तिः (Instrumental/Ablative), द्विवचनम्; सर्वनाम
dvija-vara-uttamaO best of the excellent Brahmins
dvija-vara-uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः (श्रेष्ठो द्विजानाम्)
eka-sthānein one place
eka-sthāne:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्; अधिकरणार्थः
sthitābhyāmbeing situated (by the two)
sthitābhyām:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त-कृदन्तः (past participle), स्त्रीलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, द्विवचनम्; विशेषणम् (ताभ्याम्)
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
prasāfavor/grace
prasā:
Karma (Patient/कर्म)
TypeNoun
Rootprasā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पाठान्तर-सम्भावना: प्रसादः (पुं., Nom. sg.)
dāttavagive (you should grant)
dāttava:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुषः (2nd), एकवचनम्; वैदिक/प्राकृत-रूपसम्भवः, मानकं: देहि/दत्त (give)
sattamaO best one
sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + tama (प्रत्यय)
Formपुंलिङ्गम्, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; गुणवाचक-श्रेष्ठार्थक

Unspecified (contextual narrator within the Chāndogya episode)

Listener: Sages / the addressed dvija within the story

Scene: A revered brāhmaṇa is entreated by a petitioner to grant a boon: that two women remain without discord and dwell together; the scene is intimate, with gestures of supplication and blessing.

C
Chāndogya (context)

FAQs

Seek grace and right conduct so that relationships remain free from division and stay rooted in harmony.

The broader chapter belongs to the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

No explicit ritual is prescribed here; it is a request for “prasāda” (favorable blessing) to prevent conflict.