Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

एवमुक्त्वा ततो राज्ञी छादोग्यं द्विजसत्तमम् । समानीयाब्रवीदेनं विनयावनता स्थिता

evamuktvā tato rājñī chādogyaṃ dvijasattamam | samānīyābravīdenaṃ vinayāvanatā sthitā

Après avoir ainsi parlé, la reine fit venir Chādogya, le plus éminent des brahmanes, et, se tenant debout avec une humble déférence, elle s’adressa à lui.

evamthus
evam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb)
uktvāhaving said
uktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvac (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा-प्रत्यय), अव्ययभाव (gerund): ‘having said’
tataḥthen
tataḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formकाल/क्रम-अव्यय (adverb: then/from there)
rājñīthe queen
rājñī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājñī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
chādogyama Chāndogya (Sāmavedin)
chādogyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootchādogya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) विभक्ति, एकवचन; (छान्दोग्य-शाखाध्यायी)
dvija-sattamamthe best of brahmins
dvija-sattamam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (द्विजानां सत्तमः)
samānīyahaving brought (him)
samānīya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootnī (धातु) + sam (उपसर्ग)
Formकृदन्त (ल्यप्/तुमुन्-समकक्ष ‘-ya’), अव्ययभाव (gerund): ‘having brought’
abravītsaid; spoke
abravīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
enamhim
enam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootenad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (enam)
vinayāwith humility
vinayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvinaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
avanatābowed down
avanatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootava-nata (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘नता’ = bowed
sthitāstanding; remaining
sthitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन

Narrator (third-person)

Scene: The queen, slightly bowed, addresses the venerable Brahmin (Chāndogya), who arrives with calm dignity; attendants stand aside; a sense of ritual gravity fills the court.

Q
queen (rājñī)
C
Chādogya
D
dvijasattama

FAQs

Even in royal power, dharma is expressed through humility and respect toward learned Brahmins and sacred learning.

Not specified in this verse.

None.