अहं विडंबिता यस्मादत्रानीय त्वया विधे । पुरतो देवपत्नीनां देवानां च द्विजन्मनाम् । तस्मात्पूजां न ते कश्चित्सांप्रतं प्रकरिष्यति
ahaṃ viḍaṃbitā yasmādatrānīya tvayā vidhe | purato devapatnīnāṃ devānāṃ ca dvijanmanām | tasmātpūjāṃ na te kaścitsāṃprataṃ prakariṣyati
J’ai été tournée en dérision parce que tu m’as amenée ici, ô Vidhī—devant les épouses des dieux, devant les dieux eux-mêmes et devant les dvija, les deux-fois-nés. C’est pourquoi, désormais, nul n’accomplira de pūjā en ton honneur.
Unspecified (likely the same female speaker continuing, addressing ‘Vidhe’)
Type: kshetra
Scene: A sacred assembly: Brahmā (Vidhī) stands before devas, their consorts, and dvijas; a wronged woman speaks with wounded dignity, declaring withdrawal of worship; the atmosphere is tense, ceremonial, and judgmental.
Adharma committed publicly in sacred company brings disgrace and loss of religious honor; worship and respect depend upon dharmic conduct.
The verse does not name a specific tīrtha; it underscores the moral purity expected in tīrtha contexts and sacred gatherings.
It references pūjā (worship) indirectly—stating that due to disgrace, worship in the addressee’s honor will not be performed.