Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

तेनाऽत्र सहसा प्राप्ता यावन्नष्टमनोरथाः

tenā'tra sahasā prāptā yāvannaṣṭamanorathāḥ

Par cette instruction, ils arrivèrent ici en hâte, jusqu’à ce que leurs désirs s’éteignent et que l’espérance les abandonne.

तेनby that / therefore
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (instrumental, 3rd), एकवचनम्
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्ययम् (adverb: suddenly/quickly)
प्राप्ताः(they) have arrived
प्राप्ताः:
Kriya (Result-state/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √āp (धातु) क्त-प्रत्यय (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि-क्त-प्रत्ययान्त-विशेषणम् (past participle used predicatively), पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्
यावत्until
यावत्:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/सम्बन्धबोधक)
Formअव्ययम् (correlative particle) ‘until/as long as’
नष्ट-मनोरथाःwhose hopes are lost
नष्ट-मनोरथाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त; √naś (धातु) क्त) + manoratha (प्रातिपदिक)
Formसमासः (compound) कर्मधारयः (‘lost-desire/hope’), विशेषणम्, पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्

Narrator

Tirtha: Audumbarī (implied)

Type: kshetra

Scene: A small band of weary travelers rushes toward a shrine, dust on their feet, faces drawn; the shrine appears ahead as a last refuge while their hopes fade.

FAQs

Even when hope collapses, turning toward the prescribed sacred remedy (tīrtha/devotion) becomes the pivot from despair to restoration.

The “here” points to the Audumbarī-associated sacred place implied in the preceding instruction.

No new rite is stated; it narrates their swift undertaking of the pilgrimage to the worship-site.