Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 88

ततस्तृप्तिं परां प्राप्य गत्वा जैमिनिसंनिधौ । उपविष्टः प्रणम्योच्चैस्तथान्यांश्च मुनीन्क्रमात्

tatastṛptiṃ parāṃ prāpya gatvā jaiminisaṃnidhau | upaviṣṭaḥ praṇamyoccaistathānyāṃśca munīnkramāt

Puis, ayant atteint une pleine satiété, il se rendit auprès du sage Jaimini. Il s’assit après s’être incliné avec respect, et salua de même, dans l’ordre, les autres munis.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — thereafter
तृप्तिम्satisfaction
तृप्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — accusative singular
पराम्supreme/great
पराम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — accusative singular
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) — having attained
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) — having gone
जैमिनि-संनिधौin Jaimini's presence
जैमिनि-संनिधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजैमिनि (प्रातिपदिक) + संनिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (जैमिनेस्संनिधिः)
उपविष्टःseated
उपविष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउपविष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक; उप-√विश् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — PPP used predicatively: seated
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र-√नम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) — having bowed
उच्चैःaloud
उच्चैः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — aloud/with a loud voice
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Discourse connective)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/क्रियाविशेषण) — likewise/and so
अन्यान्other
अन्यान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — accusative plural
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) — conjunction 'and'
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — accusative plural
क्रमात्in due order
क्रमात्:
Kriya-visheshana (Manner/रीति)
TypeNoun
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन — ablative singular; अव्ययीभावार्थे 'in order/one by one' (idiomatic)

Narrator (Purāṇic storyteller; not explicit in snippet)

Tirtha: Jaimini-āśrama (implied)

Type: kshetra

Scene: After eating, the king walks to a hermitage clearing where Jaimini sits among sages; the king bows deeply, then sits respectfully after salutations to each sage in sequence.

J
Jaimini

FAQs

Spiritual progress in tīrtha settings is completed by humility—approaching sages with proper reverence and order.

The verse highlights a sage’s vicinity (Jaimini’s āśrama/saṃnidhi) within the Tīrthamāhātmya setting; the tīrtha name is not stated here.

Respectful conduct: praṇāma (bowing) to the guru and to sages in proper sequence.