एतस्मात्कारणान्नित्यं भ्रमामश्छिद्रहेतवे । प्राप्ते रात्रिमुखे राजन्न प्रातर्न च वासरे
etasmātkāraṇānnityaṃ bhramāmaśchidrahetave | prāpte rātrimukhe rājanna prātarna ca vāsare
Pour cette raison nous errons sans cesse, cherchant quelque “ouverture” (soulagement ou appui). Quand s’approche le seuil de la nuit, ô Roi, pour nous il n’y a point de matin—ni même de jour.
Preta(s) (departed spirits) addressing the king
Type: kshetra
Listener: King (rājan)
Scene: Pilgrims wander under a darkening sky, searching for a doorway/shelter; night advances, and the road seems endless—no sign of dawn—while a faint sacred light glimmers far away.
A dharma-less state leads to ceaseless restlessness; the text urges compassionate action and ritual care to grant peace to the departed.
Not explicitly named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya message of seeking sacred means of relief.
None directly; the verse implies the need for rites that end the preta’s wandering and restore auspicious order.