तां त्वं कुरुष्व कल्याणि येन देवत्वमाप्स्यसि । ततो मया पुनः प्रोक्तः स मुनिः सुरसत्तम
tāṃ tvaṃ kuruṣva kalyāṇi yena devatvamāpsyasi | tato mayā punaḥ proktaḥ sa muniḥ surasattama
«Toi, ô bienheureuse, accomplis ce vœu : par lui tu atteindras la divinité.» Puis je m’adressai de nouveau à ce sage, ô le meilleur parmi les dieux.
Lakṣmī (narration; includes quoted instruction by the sage)
Listener: The sage (muni) is the respondent; the earlier addressee is the auspicious woman
Scene: The sage urges the auspicious woman to perform the vow; the narrator then turns back to question the sage again, indicating a layered dialogue.
Spiritual advancement is presented as achievable through precise, obedient practice of a revealed vow.
No specific terrestrial tīrtha is named in this verse.
Perform ‘that’ vow (previously introduced as Gaurī-pleasing), aimed at attaining devatva.