Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 40

ततो विवाहे निर्वृत्ते गताऽहं पतिना सह । श्वशुर स्तिष्ठते यत्र श्वश्रूश्चैव सुदारुणा

tato vivāhe nirvṛtte gatā'haṃ patinā saha | śvaśura stiṣṭhate yatra śvaśrūścaiva sudāruṇā

Une fois les noces accomplies, je partis avec mon époux vers le lieu où demeurait mon beau-père; et là se trouvait aussi ma belle-mère, d’une dureté extrême.

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — 'ततः' = thereafter/from there
vivāhein the marriage (ceremony)
vivāhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvivāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — locative singular
nirvṛtte(when it was) completed
nirvṛtte:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootnirvṛtta (कृदन्त; √vṛt (वृत्) + nis)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; 'विवाहे' इति विशेष्येण सह — having been completed
gatāwent
gatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootgata (कृदन्त; √gam (गम्))
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः — 'I (female) went' (elliptic finite sense)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन — 1st person pronoun
patināwith (my) husband
patinā:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — instrumental singular
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (सह-प्रयोगे उपपद) — with
śvaśuraḥfather-in-law
śvaśuraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśvaśura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — nominative singular
tiṣṭhatestands/remains
tiṣṭhate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (स्था)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — stands/remains
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्धबोधक/स्थानवाचक) — where
śvaśrūḥmother-in-law
śvaśrūḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśvaśrū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — nominative singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/संबन्धक) — and
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (निश्चय/अवधारण) — indeed/just
sudāruṇāvery cruel
sudāruṇā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-dāruṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'śvaśrūḥ' इति विशेष्येण सह — very cruel/very harsh

Padmāvatī

Scene: A newly married woman arrives at her in-laws’ house; the father-in-law stands in the courtyard while the stern mother-in-law watches with severity; the bride’s face shows quiet fear and restraint.

P
Padmāvatī
H
husband (unnamed)
F
father-in-law
M
mother-in-law

FAQs

Purāṇic dharma acknowledges household hardship and frames devotion and discipline as supports through adversity.

No tīrtha is named in this verse; it continues the narrative background within the Tīrthamāhātmya chapter.

None in this line; it transitions to circumstances that motivate the ensuing religious practice.