अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च
abravīcca tataḥ kruddho dhikpāpe kimidaṃ kṛtam | vyatyayo vihito nūnaṃ carukasya nagasya ca
Alors, courroucé, il dit : « Fi, pécheresse ! Qu’as-tu donc fait là ? Assurément un renversement a été accompli—du caru et même du ‘nāga’ (l’arbre) ».
A male figure reacting in anger (not explicitly named in the excerpt)
Type: kshetra
Scene: A stern elder/ascetic or authority figure, brows knit in anger, rebukes a ‘sinful’ person; ritual items (cooked offering/charu) and a serpent/tree emblem appear as symbols of a ‘reversal’ in order.
Manipulating sacred rites through improper reversals is condemned; dharma requires purity of intention and correctness of procedure.
No specific tīrtha is named in this verse; it remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative frame.
It refers to a vyatyaya (reversal/exchange) connected with a caru offering and a naga/tree, here criticized as wrongly done.