तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः
tasmācca carukaṃ mahyaṃ tvaṃ gṛhāṇa śucismite | ātmīyaṃ mama yacchasva vṛkṣābhyāṃ ca viparyayaḥ | kriyatāṃ ca mahābhāge yena me syātsutottamaḥ
C’est pourquoi, ô toi au sourire pur, prends ce caru pour moi. Donne-moi ce qui est tien, et que s’accomplisse l’inversion/l’échange requis entre les deux arbres. Ô très fortunée, que cela soit fait afin que j’obtienne un fils excellent.
A male figure petitioning a woman (not explicitly named in the excerpt)
Type: sacred grove/tree-pair (implied)
Scene: The mother asks the daughter to accept the caru on her behalf and to give what is hers; a ritual ‘reversal/exchange’ is to be performed involving two trees, aiming at the birth of an excellent son.
Desires such as progeny are sought through dharmic, rule-bound ritual rather than mere impulse.
The passage belongs to Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya, but the verse does not name the tīrtha explicitly.
Acceptance of a caru oblation and performing a viparyaya (reversal/exchange) connected with two trees, aimed at obtaining a worthy son.