तत्तवार्थं कृतोऽनेन यश्चरुश्चारुलोचने । यस्तस्मिन्विहितोऽनेन मन्त्रग्रामो भविष्यति । विशेषेण महाभागे सत्यमेतन्मयोदितम्
tattavārthaṃ kṛto'nena yaścaruścārulocane | yastasminvihito'nena mantragrāmo bhaviṣyati | viśeṣeṇa mahābhāge satyametanmayoditam
Ô dame aux beaux yeux, cette oblation sacrée (caru) a été préparée pour accomplir le dessein véritable ; et l’ensemble des mantras à y employer a été dûment prescrit par lui. Ô bienheureuse, je te le déclare en particulier : c’est là, en vérité, ce que je dis.
A male figure in the narrative (not explicitly named in the excerpt)
Scene: A mother presenting a prepared caru and affirming that the full mantra-set has been prescribed; the daughter listens, fair-eyed, in a private setting with ritual vessels visible.
Ritual acts bear fruit when performed for the true aim (tattva) and according to properly ordained mantras.
This excerpt sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya, but the specific tīrtha name is not stated in these lines.
A caru (cooked oblation) is prepared and a mantragrāma (set of mantras) is said to be prescribed for its performance.