Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

अधो निपतितं भूमौ रुधिरेण परिप्लुतम् । चरणाभ्यां समाकृष्य दूतो मार्गं समाश्रितः

adho nipatitaṃ bhūmau rudhireṇa pariplutam | caraṇābhyāṃ samākṛṣya dūto mārgaṃ samāśritaḥ

Tombé face contre terre et trempé de sang, il fut traîné par les pieds, alors que le messager prenait la route.

adhaḥdownwards
adhaḥ:
Adhikaraṇa (Directional)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अवस्थानिर्देशक (adverb: downward/below)
nipatitamfallen
nipatitam:
Karma (Object of implied action/description)
TypeAdjective
Rootnipatita (कृदन्त; √pat (धातु) उपसर्गः ni-)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP)
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
rudhireṇawith blood
rudhireṇa:
Karaṇa (Instrument/means)
TypeNoun
Rootrudhira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
pariplutamflooded / drenched
pariplutam:
Karma (Object description)
TypeAdjective
Rootparipluta (कृदन्त; √plu (धातु) उपसर्गः pari-)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP)
caraṇābhyāmby (his) two feet
caraṇābhyām:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), द्विवचन
samākṛṣyahaving dragged
samākṛṣya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-√kṛṣ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
dūtaḥthe messenger
dūtaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
mārgamthe road
mārgam:
Karma (Object/goal)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
samāśritaḥresorted to / went onto
samāśritaḥ:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootsam-āśrita (कृदन्त; √śri (धातु) उपसर्गः sam-ā-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Type: kshetra

Scene: Puṣpa lies face-down, bloodied; the messenger drags him by the feet along the road; dust rises; bystanders watch in horror.

D
dūta (messenger)

FAQs

Adharma leads not only to inner fall but also to outward disgrace; the Purāṇas portray social consequences as part of karmic pedagogy.

Not stated in this verse; the setting is a town/road within the chapter’s tīrtha-narrative context.

None.