Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 9

इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः

ityuktamātre vacane mādhavena krudhekṣitaḥ | papāta bhasmasādbhūtastyaktvā vṛṃdāṃ sudūrataḥ

À peine ces mots furent-ils prononcés que Mādhava jeta un regard courroucé ; le rākṣasa tomba, réduit en cendres, et Vṛndā fut délivrée, rejetée bien loin de lui.

इतिthus
इति:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/प्रकारवाचक-अव्यय
उक्त-मात्रेat the mere utterance
उक्त-मात्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वच्) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन; तत्पुरुषः (उक्तस्य मात्रम्)
वचनेin the words; in the statement
वचने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन
माधवेनby Mādhava (Viṣṇu)
माधवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instr. 3), एकवचन
क्रुधाwith anger
क्रुधा:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootक्रुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (Instr. 3), एकवचन
ईक्षितःlooked at; gazed upon
ईक्षितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ईक्ष्)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
पपातfell
पपात:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्; धातु: पत्
भस्मसात्to ashes
भस्मसात्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात् (अव्यय/निपात)
Formअव्यय (adverbial) ‘to ashes/into ash-state’
भूतःbecome
भूतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभूत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भू)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन; भूतकृदन्त
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), धातु: त्यज्; ‘having abandoned’
वृन्दाम्Vṛndā
वृन्दाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन
सुदूरतःfrom very far away
सुदूरतः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसु (उपसर्ग/उपपद) + दूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (ablatival adverb) ‘from very far’

Narrator

Type: kshetra

Scene: At the exact moment of utterance, Mādhava’s eyes blaze; the rākṣasa collapses into a swirl of ash. Vṛndā is released, recoiling away to safety, while the forest seems to pause in stunned silence.

M
Mādhava
R
Rākṣasa
V
Vṛndā/Vṛndārikā

FAQs

Divine protection is swift and decisive; adharma collapses when confronted by the Lord’s righteous power.

The verse itself does not name the tīrtha; it supports the māhātmya’s theme that sacred merit and divine guardianship operate in holy landscapes.

None.